Sytuacji, w których potrzebne jest tłumaczenie dokumentów wbrew pozorom jest wiele. Do nich należą różnego rodzaju sprawy urzędowe takie jak: umowy zakupu, aktów notarialnych, sprawozdania. W którym z tych przypadków należy udać się do tłumacza przysięgłego? Podpowiadamy!
Tłumacz przysięgły język angielski – zakres działań
Na początek kwestia niezwykle istotna. Mianowicie wyjaśnienie różnicy między tłumaczem zwykłym a przysięgłym. Ten drugi musi posiadać odpowiednie uprawnienia i potwierdzającą je pieczęć. Z kolei tłumacz zwykły nie potrzebuje niczego poza bardzo dobrą znajomością języka, z którego oferuje tłumaczenia. U niego można przetłumaczyć jakąś broszurę, artykuł czy książkę. Z kolei tłumacz przysięgły np. z języka angielskiego może przełożyć akt urodzenia, świadectwo pracy, dokumenty odnoszące się do zakupu pojazdu z zagranicy, a także różnego rodzaju pisma formowe i urzędowe. Wszystkie dokumenty przetłumaczone przez taką osobę muszą zostać opatrzone wspomnianą już pieczęcią. Będzie ona zawierała imię i nazwisko tłumacza i potwierdzała rzetelność tłumaczenia pod groźbą odpowiedzialności karnej. Ważne jest, by wiedzieć iż za błędy w tłumaczeniu odpowiada w tym przypadku osoba, która go dokonała. Oznacza to, że klient będzie mógł dochodzić odszkodowania finansowego o tłumacza. Co więcej takie błędy mogą skutkować utratą możliwości wykonywania zawodu.
Tłumacz przysięgły – wysoka jakość tłumaczenia
Nie da się ukryć, że w przypadku każdego tłumaczenia najważniejsza jest jego jakość. Właśnie dlatego należy wybierać tłumacza, który może pochwalić się ukończonym egzaminem na tłumacza przysięgłego jak np. https://edytawiniarskastachowicz.pl/ oferująca tłumaczenia z języka angielskiego. Może się ona pochwalić współpracą z radcami prawnymi oraz notariuszami, którzy są w stanie udzielić jej profesjonalnej konsultacji. Jest to niezwykle cenne, zwłaszcza jeśli chodzi o tłumaczenia przysięgłe. Warto więc wybierać właśnie taką osobę, gdy potrzebuje się tłumaczenia różnego rodzaju ważnych dokumentów.